News:

è stata rilasciata Zorin OS 17 basata su ubuntu 22.04

Menu principale
+-

+-Utente

Welcome, Guest.
Please login or register.
 
 
 
Forgot your password?

Traduzioni su Launchpad

Aperto da dieguitus, Venerdì 31 Luglio 2009, 08:45:37

Discussione precedente - Discussione successiva

dieguitus

Citazione di: Metelliano il Mercoledì 18 Novembre 2009, 19:55:08
Posso essere arruolato?
Non hai scelta! ;D
Ho inviato la richiesta di creazione team, mo' vediamo cosa accade... ;)

dieguitus

...spagnoli a quota 14, tedeschi a 10... e noi aspettiamo che ci creino il team >:(

dieguitus


bobol

Ottimo  :bravo:.....ho presentato la mia candidatura per unirmi al gruppo... attendo "approvazione" dall'alto  ;D

dieguitus

Chi è il 'Vinc' che si è candidato all'iscrizione nel team? ???

bobol

bho! :boh: trai ns utenti c'è solo un certo "vincenzo2342" che potrebbe essere!! Ma ho visto che la sua mail non corrisponde. Mah!

dieguitus

Oltre alla mail "strana", è anche la lingua "english" che mi ha colpito...

bobol

Citazione di: dieguito il Domenica 22 Novembre 2009, 10:41:25
Oltre alla mail "strana", è anche la lingua "english" che mi ha colpito...
ma sei tu che dovresti "ammetterlo" o Clem?

Metelliano

Sono a digiuno di Launchpad e non so proprio come muovermi.
Ad esempio, vedo che nella sezione delle traduzioni l'italiano è tutto viola e questo significa che è tutto tradotto.
Come si fa a tradurre programmi non ancora tradotti? Chi decide quali sono quelli da tradurre?
Tempo fa avevo visto che Bluefish non era completamente tradotto. Come faccio a metterlo in questa lista?

PS
Ho dato una lettura veloce alle varie traduzioni. Non conosco bene l'inglese, ma le traduzioni erano diverse per gli stessi termini (mandaci i tuoi consigli...    inviaci una mail).
In un'altra parte ho visto che a fronte di "swap user to group" (o qualcosa del genere, non ricordo), era reso "Scambia utente con gruppo". Non suonerebbe meglio "Inverti utente con gruppo"?
Forse ci sono delle regole da seguire.
Diego, potresti elencarci almeno quelle fondamentali?
Grazie

Nella propria vita un uomo è tale solo per pochi istanti.

bobol

#24
Infatti, anch'io ho notato che molte traduzioni sono fatte "alla lettera" e molte volte questo non rende l'idea sul singnificato nel contesto.
Comunque io procedo così:
Su https://launchpad.net/   mi cerco l'applicazione che mi interessa la clicco, e sulla pagina che mi si apre, subito sotto al nome ci sono diversi link    
   *  Overview
   * Branches
   * Bugs
   * Blueprints
   * Translations
   * Answers
vai su Traslations e ti si aprirà la finestra con tutte le lingue con relativo stato della traduzione, scorri fino a italian e vai.....
Poi all'interno della pagina la struttura è molto semplice:

-testo originale da tradurre
-eventuale traduzione, oppure la dicutura "(no translation yet)"
-eventuali suggerimenti -
-campo dove inserire la tua versione (dove presente seleziona anche la casella "Someone should review this translation")
Poi ci penserà l'amministratore o non so chi a valutare la traduzione più appropriata ( puoi anche correggere una singola parola tra i suggerimenti proposti da altri utenti!)

PS all'inizio della pagina puoi selezionare la visualizzazione delle sole righe da tradurre!

Non so se questa che seguo sia la procedura esatta ma non credo ci siano particolari problemi, la cosa importante da tenere presente è l'esatta punteggiatura eventuali simboli e "l'andata a capo" della frase.

Comunque c'è una abbondante guida sulla home di launchpad per la procedura da seguire (molto lunga!!) ;D

@diego fammi sapere se devo comportarmi diversamente  ;D  
 

dieguitus

Bobol: l'admin è Clem, io sono un utente come te o Met.

Met: quando un nuovo pacchetto viene inserito (dal mantenitore del progetto, Clem) come "da tradurre", vengono evidenziate tutte le strringhe come "da tradurre".
Il primo che passa di là, inizia a tradurre e inserisce le stringhe tradotte, oppure inserisce una proposta e spunta la casella "da rivedere". In seguito, nella pagina riassuntiva vengono evidenziate le stringhe non ancora tradotte, quelle già tradotte e quelle che attendono la revisione (da parte di un qualsiasi altro utente). Non necessariamente in quest'ordine, non ho la pagina sott'occhio ora.

Tra l'altro, cliccando sul numero di stringhe da tradurre o da rivedere per un dato pacchetto, vengono filtrate le stringhe rispettivamente da tradurre o da rivedere, senza dover scorrere fra centinaia e centinaia di stringhe, magari in gran parte già tradotte.

Se si trova qualche traduzione sulla quale non si è d'accordo (come quelle che dice Met) è sufficiente ri-tradurle (eventualmente mettendo il "da rivedere", se non si è del tutto convinti della bontà della propria proposta); il fatto che vengano indicate come già tradotte non impedisce che venga inserita una traduzione migliore.

Le regole mi sembra che non siano particolarmente unificate ed espresse chiaramente in Mint (a volte don risultati grotteschi), visto che è una piccola community abbastanza "dilettantesca", e non semi-professionale e più strutturata (e ampia) come ad esempio quella di ubuntu-it; le migliori indicazioni IMHO sono quelle che ho linkato QUI.

In ogni caso:
Citazione di: Metelliano il Domenica 22 Novembre 2009, 12:13:04
In un'altra parte ho visto che a fronte di "swap user to group" (o qualcosa del genere, non ricordo), era reso "Scambia utente con gruppo". Non suonerebbe meglio "Inverti utente con gruppo"?
Non so a che cosa appartenga questa stringa, ma "a naso" e a logica mi vien da pensare che la traduzione più corretta sarebbe "sposta l'utente nel gruppo" (cioè cambiare il gruppo di cui fa parte; non ha senso "scambiare" o invertire un utente con un gruppo... che vuol dire?).

Citazione di: bobol68 il Domenica 22 Novembre 2009, 12:46:43
-campo dove inserire la tua versione (dove presente seleziona anche la casella "Someone should review this translation")
Poi ci penserà l'amministratore o non so chi a valutare la traduzione più appropriata
La traduzione viene confermata da un qualsiasi altro utente. Non sono stabilite gerarchie per la revisione (altrimenti l'admin, che è Clem, dovrebbe conoscere perfettamente una 50ina di lingue... ;D).

Metelliano

Scusa, ricordavo male.
Si trova in mintmenu ed è: Swap name and generic name > Scambia nome e nome generico.

Nella propria vita un uomo è tale solo per pochi istanti.

bobol

Citazione(altrimenti l'admin, che è Clem, dovrebbe conoscere perfettamente una 50ina di lingue... ;D).
hai ragione non ci avevo riflettuto su questa cosa ;D

Danithebest11

aspetto il via dall'alto intanto mi sono iscritto con lo stesso username

CronosVirus00


Powered by EzPortal