News:

è stata rilasciata Zorin OS 17 basata su ubuntu 22.04

Menu principale

Traduzioni su Launchpad

Aperto da dieguitus, Venerdì 31 Luglio 2009, 08:45:37

Discussione precedente - Discussione successiva

dieguitus

Come avrete notato, Mint ora usa Launchpad per traduzioni, segnalazione bug e programmazione dello sviluppo:
http://www.linuxmint.com/blog/?p=970
In particolare per le traduzioni questo implica un cambiamento nel modo in cui, saltuariamente, offrivamo il nostro contributo.

Questa è la pagina di launchpad per le traduzioni di linuxmint: https://translations.launchpad.net/linuxmint
Prima di tutto ci si deve registrare andando in "log in" in alto a destra.

Da questa pagina si possono vedere i file da tradurre in italiano per Mint 8 "Helena" e la loro situazione attuale riguardo la traduzione. Nelle colonne dopo il nome del file sono indicate il numero totale di stringhe di testo da tradurre, la barra grafica che indica quanto rimane da tradurre (viola=tradotto, rosso=da tradurre), il numero di stringhe di testo in attesa di traduzione, quelle in attesa di revisione, etc.

Quando si traduce, se non si è certi che la traduzione sia corretta è bene mettere la spunta nella casella "Someone should review this translation" (qualcuno dovrebbe rivedere questa traduzione), ovvero si mette la traduzione in "stand-by" in attesa che qualcuno la corregga o confermi la bontà della traduzione.

E' più comodo rispetto a quando traducevamo ciascuno un file, visto che così si possono tradurre anche solo una o due righe quando si ha tempo, e ciascuno può rivedere interattivmente il lavoro degli altri.
Se ci sono interessati, contatto Clem per la creazione di un team italiano (gli altri team hanno solitamente 2-3 componenti ciascuno).  :cincin:

dieguitus

Ripeto:
Citazione di: dieguito il Venerdì 31 Luglio 2009, 08:45:37
Se ci sono interessati, contatto Clem per la creazione di un team italiano (gli altri team hanno solitamente 2-3 componenti ciascuno).  :cincin:
;D

Pedro

Ottimo lavoro diego,ma manca ancora qualcosa o sbaglio https://translations.launchpad.net/linuxmint/helena/+pots/mintupload/it/+translate?start=40

Username, defaults to your local username
   
Nome utente, di default è il tuo nome utente locale

L'altra  :boh:


dieguitus

"Nome utente locale" non è che suoni troppo comprensibile come concetto, secondo me. Per questo lasciavo che se lo grattasse qualche altro traduttore... ;)
Per entrambe lascerei piuttosto la traduzione suggerita. Casomai le confermerò.

Pedro

Ma infatti anche mentre l'ho scrivevo non mi sembrava il massimo.
Se non viene tradotta rimane quella in inglese  :-X


dieguitus

Citazione di: dieguito il Sabato 17 Ottobre 2009, 21:06:22
Ripeto:
Citazione di: dieguito il Venerdì 31 Luglio 2009, 08:45:37
Se ci sono interessati, contatto Clem per la creazione di un team italiano (gli altri team hanno solitamente 2-3 componenti ciascuno).  :cincin:
;D

>:( >:( >:(

No, dico:
https://translations.launchpad.net/+groups/linux-mint
ci sono dei team per le lingue Gujarati, Marathi (che non so nemmeno dove si parlino), e perfino i due ceppi del norvegese (Bokmal e Nynorsk) hanno 3 utenti ciascuno nei rispettivi team... gli spagnoli sono addirittura 10... e non si riesce a metter su un team italiano? Persino gli asturiani sono in 4...

Sempre gli ultimi, eh?  >:(

Metelliano

Per quel po' di inglese  tecnico che mastico, se mi dite come fare provo a collaborare.

Nella propria vita un uomo è tale solo per pochi istanti.

dieguitus

Più ancora che l'inglese, l'importante è avere abbastanza ben presente lo "stile" di traduzione delle app e degli ambienti del desktop in italiano, in maniera che parole e comandi analoghi vengano tradotti in maniera omogenea. Che "desktop" si chiami sempre "desktop" e non "scrivania" o simile, per dirla in maniera stupida.
Ovvio che se non si capisce come una cosa vada tradotta, è meglio lasciarla a qualcun altro ;D
Utile sarebbe avere ad esempio dei "revisori di bozze" che riguardino le traduzioni già fatte e che segnalino delle irregolarità, incongruenze, suggeriscano forme migliori per le traduzioni.
Oggi ho tradotto un po' di stringhe da mintInstall e ho lasciato un po' di cose in attesa di revisione, non essendo certo che si integrino bene rispetto alle altre applicazioni... se qualcuno ha l'accortezza di darci un'occhiata, rende un buon servizio alla community.

Non è necessario che tutti traducano (personalmente penso di essere sufficientemente rapido in questo), col rischio magari di tradurre disomogeneamente e di dover fare più volte il lavoro; è più importante una squadra che rilegge, discute, suggerisce, migliora... ;)

Danithebest11

Citazione di: dieguito il Martedì 17 Novembre 2009, 23:32:57
Più ancora che l'inglese, l'importante è avere abbastanza ben presente lo "stile" di traduzione delle app e degli ambienti del desktop in italiano, in maniera che parole e comandi analoghi vengano tradotti in maniera omogenea. Che "desktop" si chiami sempre "desktop" e non "scrivania" o simile, per dirla in maniera stupida.
Ovvio che se non si capisce come una cosa vada tradotta, è meglio lasciarla a qualcun altro ;D
Utile sarebbe avere ad esempio dei "revisori di bozze" che riguardino le traduzioni già fatte e che segnalino delle irregolarità, incongruenze, suggeriscano forme migliori per le traduzioni.
Oggi ho tradotto un po' di stringhe da mintInstall e ho lasciato un po' di cose in attesa di revisione, non essendo certo che si integrino bene rispetto alle altre applicazioni... se qualcuno ha l'accortezza di darci un'occhiata, rende un buon servizio alla community.

Non è necessario che tutti traducano (personalmente penso di essere sufficientemente rapido in questo), col rischio magari di tradurre disomogeneamente e di dover fare più volte il lavoro; è più importante una squadra che rilegge, discute, suggerisce, migliora... ;)
io sono registrato con il nome utente di questo forum: posso far parte del team :imba: ???

dieguitus

Citazione di: Danithebest11 il Mercoledì 18 Novembre 2009, 13:30:04
io sono registrato con il nome utente di questo forum: posso far parte del team :imba: ???
Ben volentieri! Quantomeno creiamolo, questo team...

Venghino, signori, venghino! ;D Non pretendo di rubare il vostro tempo... ma almeno un po' di suggerimenti sulle traduzioni, quelli sì ;)

Danithebest, ti arruolo d'ufficio e faccio richiesta di creazione del team con i nostri due nomi, intanto :P

dieguitus

...ah, gli spagnoli nel frattempo sono diventati 13 >:(

dieguitus

...adesso noto che c'è pure Bobol68 di mezzo... ARRUOLATO! ;D

Metelliano

Ho appena finito i "tre giorni" (mi sono registrato).
Posso essere arruolato?

Nella propria vita un uomo è tale solo per pochi istanti.

bobol

#13
Citazione...adesso noto che c'è pure Bobol68 di mezzo... ARRUOLATO!
per quel poco che posso fare ....molto volentieri  :)

bobol

......ma vedo che il passatempo e già terminato!......possibile?...... :clap: :clap: