News:

LMDE 6, unisce la praticità dell'ultima versione di cinnamon con la robustezza di debian 12

Menu principale

Traduzioni su Launchpad

Aperto da dieguitus, Venerdì 31 Luglio 2009, 08:45:37

Discussione precedente - Discussione successiva

dieguitus


bobol

Ottima indicazione Diego :ok: messaggio ricevuto :D

bobol

Ho dato una occhiata alle traduzioni da fare.
In pratica tutte le righe che risultano con la selezione "untraslated item" sia in "mintbackup" che in "mintmenù" hanno già diversi suggerimenti per la traduzione e mi sembrano tutti buoni da potersi prendere come definitivi. Mettere altri suggerimenti cambiando solo qualche articolo non mi sembra necessario.
Ho trovato solo querta riga " Checksum Mismatch" che non ha suggerimenti e che non saprei proprio come tradurre ;D 

Al

Citazione di: bobol68 il Domenica 25 Aprile 2010, 14:03:04
Ho trovato solo querta riga " Checksum Mismatch" che non ha suggerimenti e che non saprei proprio come tradurre ;D 
Potrebbe andare

checksum (oppure somma di controllo) errato ?
checksum imperfetto?
checksum scombinato?



dieguitus

In MintBackup?
L'ultimo suggerimento che ho dato (quello che inizia per "se") è il più contestualizzato: letto così, sotto l'originale inglese, può non aver senso; ma è in una tendina di scelta del tipo:
Sovrascrivi file:
- sempre
- se il checksum non corrisponde
- se le dimensioni non corrispondono
- ...
- mai

Per questo credo sia il più indicato. Se traduci la riga letteralmente, nell'applicazione poi diventa un po' nonsense. ;)

Io consiglio di installare le app, scaricare ed installare il file .mo della traduzione e vedere se suona bene. Se si traduce "alla cieca" talvolta si può prendere qualche cantonata... :roll:

dieguitus

#35
Aggiungo qulache rapido consiglio sparso, così come mi viene in mente, da tener presente quando si traduce:

- in Gnome, "About" è normalmente tradotto "Informazioni", e non "Informazioni su...", "A proposito di...", "Informazioni...", etc.;
- una certa operazione è "terminata", non "finita";
- si "seleziona" un file, non si "sceglie";
- si "visualizza" un oggetto, non si "vede";
- un programma chiede di "attendere", non di "aspettare";
- parole inglesi al plurale in italiano rimangono singolari: quindi sarà "Elenco dei file", non "Elenco dei files";
- le app di Gnome normalmente si rivolgono all'utente in seconda persona singolare; quindi è "Aggiorna", "Esci", "Seleziona", e non "Aggiornare", "Uscita", "Selezionare"...

Quando mi verrà in mente dell'altro, aggiungerò. ;)

bedo2991

Vi prego, guardate cosa ho scritto qui.

Se pensate che sia troppo arrogante o supponente mi dispiace, non era mia intenzione. Lo faccio solo per migliorare questa bellissima distribuzione che ci unisce tutti!

Quindi, le vogliamo scrivere o no queste benedette linee guida? :ok:

dieguitus

Ciao bedo! :)
Quello che hai scritto è sacrosanto; forse è più utile continuare a parlarne qui, vista lo scarsa "partecipazione" al topic nell'altro forum e visto che qualche cosa qui è già stata scritta in proposito (anche qui: http://www.linuxminditalia.org/index.php?topic=882.0). ;)

incjsp

Mi sono permesso di inserirmi alla lista di traduttori.

Mi chiedevo come mai live-installer è ancora libero?  :hmm:

dieguitus

Perché è nuovo... :roll: se ci sono volontari...

incjsp

Ah, pensavo ad altri tipi di problemi :hehe:

Pian pianino lo posso fare io. In caso di dubbi posso chiedere sempre in questo post?

dieguitus

Senz'altro, è il posto migliore per i dubbi e per discuterne :)
Quelle di cui sei più incerto, metti senza problemi la spunta su "Someone should review this translation"...

incjsp

Ok, bene. Altro punto please. Oltre ai due link che hai suggerito, fate riferimento ad un glossario per i termini più usati? Te lo chiedo perchè magari ne avete parlato in precedenza e per uniformare i termini più usati come detto.

Dopo questo lo traduco io allora.

dieguitus

Guardati un po' i termini e le espressioni che trovi abitualmente in gnome e nei mint-tools in generale, e usa quelli. Dopo un po' ti verrà spontaneo usarli.
Comunque non preoccuparti, le revisioni servono a questo ;)

incjsp