News:

Dal team di PeppermintOS ecco Peppermint Classic ... l'esperienza della vecchia Peppermint 10 ma su base debian 12

Menu principale

chi sceglie i titlo in italiano dei film stranieri ?

Aperto da midnite, Giovedì 19 Giugno 2014, 06:41:37

Discussione precedente - Discussione successiva

midnite

questa è una domanda che mi sono sempre fatto...
ma chi è quel fenomeno che reinventa i titoli in italiano dei film stranieri?
secondo me è già scorretto usare un titolo che non rispetti la traduzione (quando possibile) o il significato del titolo originale, è come se si volesse snaturare il senso, ma quando poi il titolo in italiano non centra nulla nemmeno con la storia...  :hmm:

un esempio per tutti (giusto perché uno degli ultimi usciti nelle sale)
EDGE OF TOMORROW / SENZA DOMANI
  • "edge" non vuol dire "senza", neanche come modo di dire...
  • il senso del titolo non è rispettato
  • chi ha visto il film sa che nemmeno la trama o l'obbiettivo della storia o il finale centrano nulla

evilwillneverdie

Spesso me lo sono chiesto anche io, si vedono di quegli scempi!
Comunque nel caso in oggetto, la traduzione letterale suonerebbe abbastanza poetica, come "il bordo/il limite/la frontiera del domani", se non fosse che "tomorrow" si usa anche per indicare l'oriente o più raramente anche l'Asia, quindi "il bordo/limite/fronte/la frontiera dell'oriente/Asia" ma è un inglese molto forbito, e devi essere veramente ad un livello avanzato per cogliere il senso...di che parla il film? sono un po' obsoleto a livello di cultura cinematografica, ma il contesto in genere aiuta...

mattia90

Citazione di: evilwillneverdie il Giovedì 19 Giugno 2014, 08:27:14di che parla il film? sono un po' obsoleto a livello di cultura cinematografica, ma il contesto in genere aiuta...
Edge of Tomorrow parla di una guerra tra umani e alieni che dura da un po' di tempo in europa. Finche' non arriva Tom Cruise ;D

Citazione di: midnite il Giovedì 19 Giugno 2014, 06:41:37ma chi è quel fenomeno che reinventa i titoli in italiano dei film stranieri?
Purtroppo alcune traduzioni sono pessime:

  • Ricomincio da capo (Groundhog Day, il giorno della marmotta), a me piace di più il titolo originale;
  • 14 anni vergine (Full Of It, pieno di se') titolo forse storpiato per motivi commerciali e collegarlo" a 40 anni vergine? ma quello italiano è un titolo che non è rilevante nel film, parla di tutt'altra cosa :bonk: ;
  • Decameron Pie (Virgin Territory), anche qui penso per motivi commerciali e renderlo simile ai titoli della più famosa serie di American Pie.
Ho messo pochi esempi e vari generi...
:boh: :boh: :boh:
A me sembra che la scelta è più che altro commerciale, i diatributori danno un titolo che dovrebbe "vendere" di più.
Ma mi sembra che adesso (col passare degli anni) è diminuito questo fenomeno, si tende a lasciare l'originale ed allegare un sottotitolo magari inventato (giusto per non perdere il vizio ;) ). Questo forse perche' ormai l'inglese è più diffuso, ha ancora un po' di quel fascino straniero del dopo guerra (mi ricordo che venivano dati nomi inglesi/"inglesizzati" ai prodotti di largo consumo).

La mia speranza è che si raggiunga una coscienza di giudizio, capire che l'autore di un'opera ha scelto quel titolo per un motivo, è parte integrante dell'opera. (poi possiamo discutere che anche gli americani mettono un titolo in base ai fini commerciali, ma così non la finiamo più ;D ).
I premi sono per i bambini. -- Charles Ives, rifiutando il premio Pulitzer assegnatogli

Linux Mint 18.1 Xfce 32 bit

themaxtheme

#3
Sono anni che lo dico fanno di quelle cose orrende :(

Benzocaino

"Fatti, strafatti e strafighe" che in versione originale é "Dude, Where's My Car?" non ce lo vogliamo mettere? :rofl:
Benzocaino

Tony


Linux non è solo un sistema operativo ma...
"È uno stato mentale, dove prima ti perdi e poi ti ritrovi"
(cit. Point Break).
Il mio pc.

evilwillneverdie

Citazione di: Benzocaino il Giovedì 19 Giugno 2014, 17:48:20
"Fatti, strafatti e strafighe" che in versione originale é "Dude, Where's My Car?" non ce lo vogliamo mettere? :rofl:
Si, devo essere più antiquato di quanto credessi... :o

Tony

Vento di passioni
Titolo originale: Legends of the Fall

Linux non è solo un sistema operativo ma...
"È uno stato mentale, dove prima ti perdi e poi ti ritrovi"
(cit. Point Break).
Il mio pc.

themaxtheme

e una notte da leoni che in originale è the hangover??
potevano mettere la sbonza :D :D

midnite

attacco al potere - olympus has fallen
ok, olimpo come metafora del potere ci può anche stare, ma uquello italiano rimanda ad un qualcosa che sta avvenendo e che quindi l'epilogo non è deciso, mentre quello originale fa pensare ad un qualcosa di già avvenuto per cui non resta che affrontare le conseguenze (imho)

confini di guerra - silent night
ok, qui il titolo italiano è abbastanza centrato con la storia, ma trovare un legame con quello originale ...

Tony

La donna che visse due volte
In originale "Vertigo"
Completamente diverso.
L'originale fa riferimento alle vertigini di cui soffre il protagonista, mentre l'italiano alla protagonista che....
(non voglio rovinare la trama a chi non l'ha mai visto :rofl:)

Linux non è solo un sistema operativo ma...
"È uno stato mentale, dove prima ti perdi e poi ti ritrovi"
(cit. Point Break).
Il mio pc.